駕照翻譯有哪些注意事項?
駕照翻譯有不少注意事項。
首先,得找獲得國家工商局備案的翻譯公司,這類公司要有中英文翻譯專用章及中英文公司名稱對照,中文公司須有“翻譯”字樣,英文公司要有“Translation”字樣。
其次,翻譯件要注意信息及格式符合車管所要求,保證信息對稱。
再者,外文駕照必須翻譯成中文,且由合法翻譯服務(wù)公司蓋章,蓋公章的同時,與原件的復(fù)印件一同加蓋騎縫章。持證人姓名要音譯成中文,翻譯件格式須與原件一致。
另外,要標明駕照等級相當于國內(nèi)駕照的哪種等級,還有駕照中的限定要求也不能翻譯有誤。像美國各州駕照不同,有的只限本州內(nèi)管用,有的是“臨時駕照”,要和車管所核對能否換領(lǐng)國內(nèi)駕照。
還有,不同國家對駕照翻譯的要求不同,比如有些國家拿到駕照翻譯證件后可直接上路,有些則不行,需要權(quán)威認證機構(gòu)認證,比如大使館、外交部等。
駕照翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,不需要意譯,只需直譯保證準確即可,翻譯前要詢問清楚相關(guān)法律判定等問題。
而且,翻譯駕照時不能自己翻譯或找個人翻譯,要找專業(yè)翻譯公司,因為他們對相關(guān)專業(yè)術(shù)語及格式要求熟悉,能保證翻譯質(zhì)量和信息安全,避免因小差錯影響信譽和信任。
在選擇翻譯服務(wù)時,要考慮不同國家、地區(qū)和語種的收費,不能只看價格,要對市場價格進行調(diào)查比較。
翻譯前要提供完整個人資料,包括身份證、駕駛證原件及復(fù)印件、翻譯聲明等,確保資料真實有效。
要確認所需翻譯的語種,提前安排好時間。還要授權(quán)翻譯機構(gòu)進行翻譯,明確其權(quán)利和義務(wù)。正規(guī)翻譯機構(gòu)會提供加蓋公章的翻譯件,有些國家還需公證處公證等相關(guān)認證,保證翻譯件具有法律效力。
總之,找翻譯公司做翻譯件時,要跟使用機構(gòu)確認是否有指定要求。
最新問答

